Resultados 1 al 4 de 4

Tema: "Rayuela" en hebreo

  1. #1
    Senior Member
    Puntos: 3,385, Nivel: 36
    Nivel completado: 24%, Puntos necesarios para el proximo Nivel: 115
    Actividad total: 99.0%
    Logros:
    1000 Experience Points1 year registered

    Fecha de ingreso
    04 sep, 12
    Mensajes
    327
    Puntos
    3,385
    Nivel
    36

    "Rayuela" en hebreo

    Recientemente y gracias a un diario muy importante de Argentina pudimos enterarnos que el gran escritor Julio Cortázar fue traducido a nada menos que al hebreo. Eso es una gran noticia para la literatura y cultura argentina ya que habla muy bien de nuestra tradición y de nuestros generadores de literatura exportable.
    El traductor hebreo Loram Melcer es quien se ha asumido responsable y creador de “Rayuela” en hebreo. Una de las mejores novelas de Cortázar ahora la va a poder disfrutar en su idioma, el hebreo.
    Imagínense lo complicado que debe ser traducir la novela de Cortázar con todos sus cambios lingüísticos, léxicos y sintácticos en hebreo. A raíz de ello el traductor ha dicho lo siguiente: "A las diferencias enormes entre el hebreo y el castellano, hay que sumarle la creatividad lingüística de Cortázar, los giros muy locales, los tonos porteños, los silencios y suspiros que son tan específicos, tan de la cultura que dio lugar a su genio”.

    •   Alt 


        
       

  2. #2
    Senior Member
    Puntos: 3,385, Nivel: 36
    Nivel completado: 24%, Puntos necesarios para el proximo Nivel: 115
    Actividad total: 99.0%
    Logros:
    1000 Experience Points1 year registered

    Fecha de ingreso
    04 sep, 12
    Mensajes
    327
    Puntos
    3,385
    Nivel
    36
    A continuación me gustaría compartir los fragmentos de dicha entrevista de un diario argentino al traductor Loram Melcer, para que observemos todos juntos el papel del traductor y escritor que me parece sumamente interesante.
    “¿Cuánto fue el tiempo que duró la traducción?
    —Lo primero es que no se le pregunta algo tan íntimo a un traductor. Por otro lado, no sé exactamente. (…) Digamos que las fechas clave son 1963 (cuando nacimos, Rayuela y yo...), 1969, 1992 y un par de años masticando todo hasta febrero del 2013. Por ahí anda el trozo de tiempo que me llevó la traducción.
    En tu opinión, ¿cuál es la mayor transgresión del lenguaje en Rayuela?
    —Me opongo al término “transgresión”. Cortázar actúa con plena libertad. El libro es suyo, el lenguaje es suyo. Es su mundo. Y las “transgresiones” son precisamente el producto del criterio limitado o burgués, por decirlo en términos de la época, del lector. Cortázar crea un nuevo tipo de lector, funde una generación de personas que pueden dialogar con el texto.”

  3. #3
    Senior Member
    Puntos: 3,385, Nivel: 36
    Nivel completado: 24%, Puntos necesarios para el proximo Nivel: 115
    Actividad total: 99.0%
    Logros:
    1000 Experience Points1 year registered

    Fecha de ingreso
    04 sep, 12
    Mensajes
    327
    Puntos
    3,385
    Nivel
    36
    En la misma entrevista una de las partes fundamentales es cuando se pregunta sobre la traducción y el idioma.
    “—Otro de los capítulos propone una lectura salteada. ¿Cómo fue esa adaptación a la lectura en hebreo?
    —Para mí fue fácil, aparte del problema de crear dos tonos diferentes. Los que sudaron fueron los correctores que tuvieron que jugar con los renglones y las frases para que les quedara gráficamente parejo. Me dijeron que les llevó un mes entero.
    —¿Qué aspectos o temas pensás que le pueden interesar o atraer al público en Israel?
    —Sus temas universales: el exilio, la relación entre la identidad, el idioma, y lugar físico. La consciencia exiliada, los lazos que atan a la persona a un lugar, a su patria. La patria como concepto íntimo. Y el amor, ese amor que nunca se va, que se va y se va y no se ha ido. Oliveira y La Maga, esa cualidad absoluta del amor, del dolor.”

  4. #4
    Senior Member
    Puntos: 3,385, Nivel: 36
    Nivel completado: 24%, Puntos necesarios para el proximo Nivel: 115
    Actividad total: 99.0%
    Logros:
    1000 Experience Points1 year registered

    Fecha de ingreso
    04 sep, 12
    Mensajes
    327
    Puntos
    3,385
    Nivel
    36
    Y sobre el recurso de idioma, que como bien sabemos, hace Cortázar en la novela, el traductor ha contestado lo siguiente:
    "—Hay un capítulo en particular, el 68, que está escrito en "gíglico", una lengua inexistente inventada por Cortázar. ¿Qué criterios o método utilizaste para traducir tal desafío?
    —Inventé palabras en hebreo. Tejí todo el texto en hebreo usando términos que produje usando un sistema muy sofisticado de formación de palabras en Hebreo. Fue un gusto especial. Al terminar el capítulo, fui a ver qué habían hecho traductores a otras lenguas: al francés, al inglés, al turco. Todos esquivaron el problema de una manera u otra. Lo más que hicieron es modificar un par de palabras. El traductor al portugués simplemente copió las palabras de Cortázar, aprovechando la afinidad entre el castellano y el portugués. El editor turco agregó una nota de pié donde explica la imposibilidad del asunto.
    (…) Jugué con la ortografía en hebreo, con el efecto sonoro."

Los visitantes han encontrado esta página buscando:

Nadie ha llegado a esta pagina desde un buscador

Marcadores

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •