Página 2 de 5 PrimerPrimer 1234 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 11 al 20 de 49

Tema: Frases del Quijote de la Mancha

  1. #11
    Senior Member
    Puntos: 2,649, Nivel: 31
    Nivel completado: 33%, Puntos necesarios para el proximo Nivel: 101
    Actividad total: 0%
    Logros:
    1000 Experience Points1 year registered

    Fecha de ingreso
    15 dic, 12
    Mensajes
    469
    Puntos
    2,649
    Nivel
    31
    Durante siglos, China fue un imperio cerrado culturalmente al occidente, más preocupado por mantener su equilibrio interno y beneficiarse del comercio internacional. A partir de fines del siglo XVII, con la continua llegada de misioneros europeos, se iniciaron algunas actividades de traducción en colaboración de letrados nativos. Más partes de El Quijote de La Mancha para compartir:

    “–Non fuyades, cobardes y viles criaturas, que un solo caballero es el que os acomete.
    Levantóse en esto un poco de viento, y las grandes aspas comenzaron a moverse, lo cual visto por don Quijote, dijo:
    –Pues aunque mováis más brazos que los del gigante Briareo, me lo habéis de pagar.

    Y diciendo esto, y encomendándose de todo corazón a su señora Dulcinea, pidiéndole que en tal trance le socorriese, bien cubierto de su rodela, con la lanza en el ristre, arremetió a todo galope de Rocinante y embistió con el primero molino que estaba delante; y dándole una lanzada en el aspa, la volvió el viento con tanta furia, que hizo la lanza pedazos, llevándose tras sí a caballo y al caballero, que fue rodando muy maltrecho por el campo”.

    •   Alt 


        
       

  2. #12
    Senior Member
    Puntos: 2,649, Nivel: 31
    Nivel completado: 33%, Puntos necesarios para el proximo Nivel: 101
    Actividad total: 0%
    Logros:
    1000 Experience Points1 year registered

    Fecha de ingreso
    15 dic, 12
    Mensajes
    469
    Puntos
    2,649
    Nivel
    31
    La primera traducción de El Quijote de L Mancha que fue traducida al chino mandarín tuvo por título Moxiazhuan, que quiere decir textual: Biografía del Caballero Loco. La ciudad en que se comercializó también por primera vez fue Shanghai y el autor de la traducción fue Lin Shu, quien lo hizo desde el inglés (no el español) ayudado por su asistente Chen Jialin. La dinámica de trabajo de estos traductores fue bastante atípica, ya que ninguno sabía español y solamente el ayudante sabía inglés, por lo que mientras Chen leía y traducía, Lin Shu anotaba. Más fragmentos del libro:

    “Acudió Sancho Panza a socorrerle, a todo el correr de su asno, y cuando llegó halló que no se podía menear: tal fue el golpe que dio con él Rocinante.
    –¡Válgame Dios! –dijo Sancho–. ¿No le dije yo a vuestra merced que mirase bien lo que hacía, que no eran sino molinos de viento, y no lo podía ignorar sino quien llevase otros tales en la cabeza?”

  3. #13
    Senior Member
    Puntos: 2,649, Nivel: 31
    Nivel completado: 33%, Puntos necesarios para el proximo Nivel: 101
    Actividad total: 0%
    Logros:
    1000 Experience Points1 year registered

    Fecha de ingreso
    15 dic, 12
    Mensajes
    469
    Puntos
    2,649
    Nivel
    31
    La primera traducción realizada en el año 1922 del El Quijote de La Mancha al chino mandarín tiene varios errores. Uno de ellos, y tal vez el más relevante, es que es una traducción aproximada y no fehaciente. Además, falta el párrafo en donde el autor, Miguel de Cervantes Saavedra, anuncia el plan de narrar la historia de el caballero loco. Además, los chinos agregaron fragmentos suyos cada vez que así lo necesitaron y quisieron. Más fragmentos de El Quijote:

    “–Calla, amigo Sancho –respondió don Quijote–; que las cosas de la guerra, más que otras, están sujetas a continua mudanza; cuanto más, que yo pienso y es así verdad, que aquel sabio Frestón que me robó el aposento y los libros ha vuelto estos gigantes en molinos, por quitarme la gloria de su vencimiento: tal es la enemistad que me tiene; mas al cabo, han de poder poco sus malas artes contra la bondad de mi espada”.

  4. #14
    Senior Member
    Puntos: 2,649, Nivel: 31
    Nivel completado: 33%, Puntos necesarios para el proximo Nivel: 101
    Actividad total: 0%
    Logros:
    1000 Experience Points1 year registered

    Fecha de ingreso
    15 dic, 12
    Mensajes
    469
    Puntos
    2,649
    Nivel
    31
    Los dos chinos, Lin Shu y Che, que se encargaron de la traducción de la primera parte de El quijote de la Mancha, del inglés al mandarín, ignoraba que existía una segunda parte. Recién se supoi en China de su existencia tras treinta años, tiempo en el que circularon copias y traducciones piratas de la primera edición. Una de ellas fue del autor He Yubo, quien también hizo una especie de adaptación, contando la historia a su modo en donde nada más respetó a los protagonistas pero no a las aventuras que hicieron famoso mundialmente al caballero loco. Más fragmentos para compartir:

    “Yace aquí el Hidalgo fuerte
    que a tantos estremos llegó
    de valiente, que se advierte
    que la muerte no triunfó
    de su vida con su muerte.
    Tuvo a todo el mundo en poco;
    fue el espantajo y el coco
    del mundo, en tal coyuntura,
    que acreditó su ventura
    morir cuerdo y vivir loco”.

  5. #15
    Senior Member
    Puntos: 2,649, Nivel: 31
    Nivel completado: 33%, Puntos necesarios para el proximo Nivel: 101
    Actividad total: 0%
    Logros:
    1000 Experience Points1 year registered

    Fecha de ingreso
    15 dic, 12
    Mensajes
    469
    Puntos
    2,649
    Nivel
    31
    Hacia el año 1939, en el comienzo de la Segunda Guerra Mundial y también con China enfrentada con Japón, el libro El Quijote de la Mancha había ganado extrema popularidad en el país asiático. Así fue que en ese marco político y social, el traductor Fu Donghua escribió una nueva versión de la primera parte del libro, pero fue mucho más cuidadoso y más fiel con los contenidos de las historias del caballero, por más que también lo hizo desde el inglés al mandarín. Otros fragmentos del libro:

    “Llenósele la fantasía de todo aquello que leía en los libros, así de encantamientos como de pendencias, batallas, desafíos, heridas, requiebros, amores, tormentas y disparates imposibles; y asentósele de tal modo en la imaginación que era verdad toda aquella máquina de aquellas sonadas soñadas invenciones que leía, que para él no había otra historia más cierta en el mundo ."

  6. #16
    Senior Member
    Puntos: 2,649, Nivel: 31
    Nivel completado: 33%, Puntos necesarios para el proximo Nivel: 101
    Actividad total: 0%
    Logros:
    1000 Experience Points1 year registered

    Fecha de ingreso
    15 dic, 12
    Mensajes
    469
    Puntos
    2,649
    Nivel
    31
    Aunque la traducción también fue hecha del inglés, fue una versión más cuidada y completa, en la que se incluía el prefacio y las partes eliminadas por Lin Shu, y se restituyeron a la versión original las adiciones voluntarias de los dos traductores.
    Esa versión circuló por muchos años, pero aún faltaba la segunda parte y tener una traducción desde el español.

    El poeta y traductor Dai Wangshu, fue el primero en emprender esta tarea. El fundador de la Escuela Modernista de China, comenzó la traducción completa del Quijote hacia 1940. Era mucho mejor conocedor del francés que del español, pues había estudiado en Lyon. Pero gracias a sus numerosos viajes por España y su previa experiencia, la tarea estaba a su altura.

  7. #17
    Senior Member
    Puntos: 2,649, Nivel: 31
    Nivel completado: 33%, Puntos necesarios para el proximo Nivel: 101
    Actividad total: 0%
    Logros:
    1000 Experience Points1 year registered

    Fecha de ingreso
    15 dic, 12
    Mensajes
    469
    Puntos
    2,649
    Nivel
    31
    El traductor chino Dai Wangshu, quien se encargo de resarcir las traducciones mal hechas que se habían difundido en China a partir del año 1922, ya había traducido a otros autores reconocidos como Chateaubriand, Remy de Gourmont, Julien Green, Radiguet, Supervielle, Paul Valéry, Aragón, Eluard y Sartre. Algunos desde el francés, como en el caso de Jean Paul Sartre y otros desde el español, como fue el caso de Azorín y a Federico García Lorca. Otras partes de El Quijote dicen:

    “En esto, le vino al pensamiento cómo le haría, y fue que rasgó una gran tira de las faldas de la camisa, que andaban colgando, y diole once ñudos, el uno más gordo que los demás, y esto le sirvió de rosario el tiempo que allí estuvo, donde rezó un millón de avemarías. Y lo que le fatigaba mucho era no hallar por allí otro ermitaño que le confesase y con quien consolarse; y así, se entretenía paseándose por el pradecillo, escribiendo y grabando por las cortezas de los árboles y por la menuda arena muchos versos, todos acomodados a su tristeza, y algunos en alabanza de Dulcinea”.

  8. #18
    Senior Member
    Puntos: 2,649, Nivel: 31
    Nivel completado: 33%, Puntos necesarios para el proximo Nivel: 101
    Actividad total: 0%
    Logros:
    1000 Experience Points1 year registered

    Fecha de ingreso
    15 dic, 12
    Mensajes
    469
    Puntos
    2,649
    Nivel
    31
    Dai Wangshu trabajó durante un año para traducir la primera parte de El Quijote del inglés al madarín y dicen que es una muy fiel versión del maravilloso libro de aventuras caballerescas. Pero no tuvo mucha suerte este gran traductor, ya que en medio de la guerra con Japón, Dai fue apresado por las tropas japonesas, mientras trabajaba como editor en Hong Kong, y se perdió el trabajo de traducción manuscrita que había hecho. Otro fragmento de El Quijote:

    " Hoy es el día más hermoso de nuestra vida, querido Sancho; los obstáculos más grandes, nuestras propias indecisiones; nuestro enemigo más fuerte, el miedo al poderoso y a nosotros mismos; la cosa más fácil, equivocarnos; la más destructiva, la mentira y el egoísmo; la peor derrota, el desaliento; los defectos más peligrosos, la soberbia y el rencor; las sensaciones más gratas, la buena conciencia, el esfuerzo para ser mejores sin ser perfectos, y sobre todo, la disposición para hacer el bien y combatir la injusticia donde quiera que estén”.

  9. #19
    Senior Member
    Puntos: 2,649, Nivel: 31
    Nivel completado: 33%, Puntos necesarios para el proximo Nivel: 101
    Actividad total: 0%
    Logros:
    1000 Experience Points1 year registered

    Fecha de ingreso
    15 dic, 12
    Mensajes
    469
    Puntos
    2,649
    Nivel
    31
    El Quijote era ya uno de los libros occidentales más populares en China y para 1959, se celebró el 350 aniversario de la publicación del Quijote con una edición de los dos tomos, traducidos igualmente por Fu Donghua, convirtiéndose en la primera traducción íntegra de la novela publicada en mandarín. Poco después de la muerte de “El Gran Timonel” y a la reorganización y modernización que llevó adelante su sucesor, Deng Xiaoping, se presentó en 1979 una edición de la editorial de Literatura del Pueblo. Más fragmentos de El quijote:

    “Donde se cuentan las bodas de Camacho el rico, con el suceso de Basilio el pobre

    Apenas la blanca aurora había dado lugar a que el luciente Febo con el ardor de sus calientes rayos las líquidas perlas de sus cabellos de oro enjugase, cuando don Quijote, sacudiendo la pereza de sus miembros, se puso en pie y llamó a su escudero Sancho, que aún todavía roncaba; lo cual visto por don Quijote”.

  10. #20
    Senior Member
    Puntos: 2,649, Nivel: 31
    Nivel completado: 33%, Puntos necesarios para el proximo Nivel: 101
    Actividad total: 0%
    Logros:
    1000 Experience Points1 year registered

    Fecha de ingreso
    15 dic, 12
    Mensajes
    469
    Puntos
    2,649
    Nivel
    31
    La traducción realizada en la década del 30, en el siglo XX en China es actualmente la más leída entre el público oriental. Su traductor fue Yang Jiang, quien contó en varias oportunidades que el trabajo de traducción le llevó once años, ya que tuvo que aprender el idioma español para hacerlo. Una de las facilidades con que contó el traductor es que, si bien no sabía español, sí sabía hablar muy bien el inglés y el francés, lo cual el ayudó para hacer el trabajo. Otros fragmentos de El quijote:

    “-¡Oh tú, bienaventurado sobre cuántos viven sobre la haz de la tierra, pues sin tener invidia ni ser invidiado duermes con sosegado espíritu, ni te persiguen encantadores ni sobresaltan encantamentos! Duermes, digo otra vez, y lo diré otras ciento, sin que te tengan en continua vigilia celos de tu dama, ni te desvelen pensamientos de pagar deudas que debas, ni de lo que has de hacer para comer otro día tú y tu pequeña y angustiada familia”.

Página 2 de 5 PrimerPrimer 1234 ... ÚltimoÚltimo

Los visitantes han encontrado esta página buscando:

frases sobre los libros en el quijote

content

https:siocio.comcitopedia1365-frases-del-quijote-de-mancha.html

Marcadores

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •